La demanda de subtitulado ha crecido mucho en los últimos años y se ha convertido en un mercado muy grande. Esto se debe a la proliferación de contenidos multilingües a través de la web, a las políticas de DVD y el actual marco europeo y nacional que promocionan y obligan a la subtitulación de los contenidos transmitidos por las televisiones.
Sin embargo, la subtitulación y la traducción de subtítulos presentan problemas importantes que impiden la expansión del mercado y, por lo tanto, impiden que surjan nuevas oportunidades de negocio: coste alto, mucho tiempo y escasa calidad. En resumen, existe una clara necesidad de aumentar la productividad de los procedimientos de traducción de subtítulos, la reducción de costes y tiempos de respuesta y una mejora de la calidad en los resultados de la traducción.
En este contexto nace el proyecto SUMAT que lidera el Centro Tecnológico Vicomtech-IK4 y que desarrollará un servicio de traducción de subtítulos en nueve idiomas europeos diferentes con el objetivo de semi-automatizar en gran escala la traducción de subtítulos. Gracias a este sistema, se prevé ahorrar un 25% de tiempo y aumentar un 25% la productividad.
Solo a nivel europeo, un estudio de 2006 estima que el volumen de negocio para el doblaje y el subtitulado en las industrias europeas fue de unos 400 millones de euros. La Comisión Europea estimó que en 2008 el mismo mercado era de 633 millones. Sin embargo, los problemas de costo y tiempo del subtitulado y los procesos de traducción de subtítulos impiden la expansión de este mercado.
El objetivo principal del proyecto SUMAT es aumentar la eficiencia y la productividad de la traducción de subtítulos a través del uso de tecnología de traducción automática estadística, con el fin de fomentar la circulación de obras audiovisuales europeas y promover la diversidad cultural y lingüística en Europa. Vicomtech-IK4, junto con el resto de miembros del consorcio, desarrollará un servicio de traducción de nueve idiomas europeos: francés, inglés, alemán, español, holandés, sueco, portugués, esloveno y serbio, combinados en 14 pares de idiomas diferentes.
El público principal de este proyecto es la industria audiovisual europea y, concretamente, las empresas que prestan servicios de subtitulado y traducción de subtítulos para la industria audiovisual europea.
Participantes en el proyecto
El proyecto está financiado por la UE con 1,8 millones de euros y en él participan los siguientes socios: Vicomtech-IK4 (Coordinador), Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Athens Technology Center SA, Traslán Teoranta, Univerza V Mariboru, InVision Ondertiteling BV, Voice & Script International Ltd. y European Captioning Institute Ltd.
Sobre Vicomtech-IK4
Vicomtech-IK4 es un centro de investigación aplicada que orienta su actividad al terreno de los gráficos por ordenador interactivos y la tecnología multimedia. Concretamente, se dedica a las tecnologías de interacción visual y de las comunicaciones.
Este centro de investigación, que nació en el año 2001, fue fundado por INI- GraphicsNet (una fundación del grupo alemán Fraunhofer-IGD, integrado en la red de centros tecnológicos de mayor prestigio a nivel internacional) y EiTB. Más adelante, en 2005, se aumentó el número de socios y en la actualidad está integrado por 20 miembros de diferentes ámbitos sociales y empresariales.