Un estudio de la CMT [Comisión del Mercado de Telecomunicaciones] estima que en 15 años el 100 por cien de la programación de TV debería subtitularse para sordos

Fecha

15/09/2000

Medio

EUROPA PRESS - Madrid

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Un estudio elaborado por la Comisión del Mercado de Telecomunicaciones (CMT) estima que en un plazo de 15 años el 100 por cien de la programación televisiva debe llevar subtítulos para sordos, y al menos la mitad en unos seis años. El informe, al que ha tenido acceso Europa Press, señala que en 1999 la subtitulación en España apenas alcanzaron el 4 por ciento de las horas emitidas en las diferentes cadenas.

Por ello, el estudio califica la situación de la subtitulación en España como "insuficiente" en comparación con las horas subtituladas en otros países y "descoordinada" porque no cuenta con una reglamentación específica. Como consecuencia, las cadenas han desarrollado ptoyectos individuales que se adaptan exclusivamente a las posibilidades de cada una, dificultando la colaboración entre emisoras.

Para subsanar esta situación, propone la adopción de un marco jurídico que imponga una serie de obligaciones tendentes a garantizar la accesibilidad de las personas sordas o con discapacidades auditivas, así como otras discapacidades. Igualmente, sugiere la creación de un organismo independiente que garantice el cumplimiento de estas obligaciones, simplifique y rentabilice el proceso de elaboración y emisión de la subtitulación, facilite a las televisiones la oferta de este servicio, adecue al máximo sus características a las necesidades de las personas sordas.

Asimismo, señala la conveniencia de que las televisiones indiquen con el símbolo internacional de accesibilidad para personas sordas cuáles de sus programas se emiten subtitulados, así como que la prensa escrita identifique en sus parrillas de programación los programas que se emiten subtitulados. Además, considera que todas las televisiones deberían estar preparadas para emitir telexto o subtítulos e incorporar decodificadores de telexto, al igual que los videos deberían incorporar la grabación de los subtitulos emitidos mediante teletexto.

LENGUA DE SIGNOS

En cuanto a la lengua de signos, cuando la subtitulación no resuelve el problema de accesibilidad de algunas personas sordas, propone la inclusión de intérpretes de lengua de signos en los informativos y la emisión de programas semanales de entre 30 y 60 minutos en lengua de signos así como de programas infantiles.

El estudio también recoge una encuesta realizada entre la comunidad sorda que revela que más del 60 por ciento considera muy adecuada la subtitulación como método para entender la televisión, aunque consideran que ni la calidad ni la cantidad de subtitulación es suficiente. En cuanto al sistema de subtitulación, algo más de la mitad demanda que las transcripciones se hagan de forma que les permita una lectura más pausada, y el 35 por ciento prefiere que se transcriban todas las palabras.

Además, hay un nivel de descontento en la comunidad sorda debido a que los directos de los informativos no se subtitulan y se quejan de que los insultos proferidos en la versión oral son corregidos para suavizarlos en la versión escrita de los textos.

Quizás te interese:

Premio Buenas Prácticas 2021

Desde la Asociación Lectura Fácil convocamos una nueva edición del Premio Buenas Prácticas de Lectura Fácil (Bases de los Premios). Queremos premiar iniciativas de diferentes

Seguir leyendo

¿Quieres recibir noticias en tu email?