RTVA subtitula el 90% de su programación y mantiene niveles de accesibilidad superiores a los exigidos a TV autonómicas

Fecha

23/05/2019

Medio

Europa Press

Facebook
Twitter
LinkedIn

Los niveles de accesibilidad de Canal Sur TV son «muy elevados y superiores a los exigidos a televisiones de ámbito estatal y en el resto de Europa», según el informe anual que realiza el Consejo Audiovisual de Andalucía (CAA) sobre las medidas para eliminar barreras en el acceso a la comunicación televisiva de las personas con discapacidades sensoriales.

Así, durante el año 2018, la cadena pública andaluza subtituló el 90,4 por ciento de su programación, tradujo al lenguaje de signos el 54,9 por ciento y audiodescribió el 81,3 por ciento de los contenidos de ficción emitidos. Por el contrario, el canal autonómico privado BOOM TV no ha puesto en marcha ninguna medida de accesibilidad desde su creación en 2016.

El pleno del CAA aprobó este pasado miércoles este informe, realizado de acuerdo a los criterios establecidos en la Instrucción sobre accesibilidad a los contenidos audiovisuales en las televisiones de Andalucía, que excluye de la aplicación de estas medidas a la publicidad, los programas musicales y las retransmisiones deportivas y taurinas.

En total se han analizado 7.049 horas de programación sobre las que deben aplicarse medidas de accesibilidad, emitidas en Canal Sur 2, cantidad que supone el 81 por ciento de la emisión total. Precisamente este canal de la RTVA está dedicado a emitir la misma programación generalista que Canal Sur, pero con medidas de accesibilidad.

En algunos casos los porcentajes obtenidos en 2018 se sitúan por debajo de las ratios conseguidas en 2017, pero en general las medidas de accesibilidad en la RTVA se mantienen por encima de los mínimos exigidos por la legislación estatal. Ahora la televisión pública andaluza se enfrenta al reto de mejorar aun estos niveles, ya que la Ley Audiovisual de Andalucía, aprobada en octubre de 2018, exige que se subtitule el cien por cien de la programación.

El informe señala que durante 2018 Canal Sur 2 subtituló el 90,4 por ciento de su programación, cinco puntos menos que el año anterior, aunque la distribución semanal indica que durante 16 semanas las emisiones subtituladas se situaron entre el 90 por ciento y el 95 por ciento, y en otras 30 entre el 90 por ciento y el 95 por ciento, en tanto que en una de superó el 98 por ciento.

En cuanto a la lengua de signos, Canal Sur tradujo el 54,9 por ciento de la programación, cuatro puntos menos que en 2017. Este porcentaje asciende al 61,1 por ciento en el caso de los contenidos de producción propia.

El informe del CAA explica que si bien se está lejos de alcanzar el objetivo contemplado en el contrato-programa de la RTVA de traducir al lenguaje de signos el cien por cien de los programas de producción propia, se supera con creces lo dispuesto en la legislación española, que establece diez horas de programación semanal con lenguaje de signos para las televisiones públicas. La semana con menos contenidos traducidos en Canal Sur en 2018 sumó 46 horas, 36 más que las exigidas.

La Ley Audiovisual de Andalucía establece la obligación de emitir cinco horas diarias con traducción a la lengua de signos y fijaba como fecha para alcanzar esa cuota el 31 de diciembre de 2018. Ese día, Canal Sur emitió 7 horas y 46 minutos de programación traducida.

La emisión de programas audiodescritos el año pasado fue del 8,7 por ciento de la emisión semanal, un punto menos que en 2017. La ley exige la emisión de diez horas semanales de contenidos audiodescritos en las televisiones públicas, cuota que Canal Sur superó en 37 de las 52 semanas, mientras que otras once se quedó en ocho horas. En los programas de ficción, que es en los que la audiodescripción adquiere mayor sentido, se tradujo al lenguaje de signos el 81,3 por ciento del total. La Ley Audiovisual de Andalucía establece un mínimo diario de cinco horas de emisión audiodescrita, y Canal Sur alcanzó el 31 de diciembre cuatro horas y 18 minutos.

Durante 2018 mejoraron las medidas de accesibilidad aplicadas en el tercer canal público andaluz, Andalucía TV, en el que se alcanzó un 64,3 por ciento de programación subtitulada, 11 puntos más que el año anterior, aunque sin llegar al 70 por ciento que se proyectó como objetivo.

En cuanto a programas traducidos a la lengua de signo, en 45 semanas se superaron las siete horas que establece la ley, y en 39 se sobrepasaron las mismas horas de emisión audiodescrita.

BOOM TV

En contraste, el único canal autonómico de titularidad privada, BOOM TV, que comenzó sus emisiones en agosto de 2016 sustituyendo a EHS TV, aun no ha aplicado ninguna medida de accesibilidad en su programación, situación que para el CAA es preocupante.

La Ley General de Comunicación Audiovisual otorga a las televisiones un plazo de cuatro años para alcanzar el 75 por ciento de programación subtitulada y la emisión de dos horas semanales en lenguaje de signos y otras tantas en audiodescripción.

De acuerdo con la Ley Audiovisual de Andalucía esta cadena autonómica privada debía emitir desde el 31 de diciembre de 2018 el 25 por ciento de su programación subtitulada, así como una hora diaria en lenguaje de signos y otra en audiodescripción.

El pleno del CAA ha acordado realizar un requerimiento a BOOM TV para que en el plazo de un mes informe de sus planes de adecuación de su programación a las medidas de accesibilidad que para el año 2019 dispone la ley andaluza (subtitular el 45% y emitir dos horas diarias en lenguaje de signos y audiodescrito, así como todos los informativos).

TELEVISIONES LOCALES

Una de las novedades de la Ley Audiovisual de Andalucía es la obligación que impone a las televisiones locales de aplicar medidas de accesibilidad, algo que no contempla la legislación estatal.

La normativa andaluza, que entró en vigor en octubre de 2018, establece un calendario de actuaciones según el cual para el 31 de diciembre de ese mismo año las televisiones locales debían ya emitir el 25 por ciento de su programación subtitulada, así como ofrecer una hora al día de en lengua de signos y audiodescripción.

Dado que estas medidas no son de obligación hasta la ley aprobada en octubre, el CAA no incluyó a las televisiones locales en su monitoreo para realizar los estudios sobre accesibilidad a lo largo del año 2018.

El CAA Consejo ha elaborado un nuevo borrador de instrucción para la medición de la accesibilidad en la programación de las televisiones autonómicas y locales de acuerdo a los requisitos de la nueva ley que actualmente está en fase de alegaciones por parte de los prestadores y de las entidades y personas interesadas.

El Consejo ha realizado consultas a los prestadores locales sobre sus planes con respecto a la aplicación de la nueva ley y aunque ninguno de ellos ha podido cumplir con el calendario diseñado por la normativa para final del 2018, sí hay televisiones que ya aplican medidas de accesibilidad.

Así por ejemplo, Interalmería tradujo en 2018 seis programas al lenguaje de signos, con un volumen de 530 horas, y toda su programación está subtitulada en la web. San Roque TV subtitula programas informativos, una tercera parte de la programación propia, deportes y vídeos promocionales de la población. Onda Cádiz ha iniciado este año la traducción a la lengua de signos, con 19,5 horas semanales.

Quizás te interese:

¿Quieres recibir noticias en tu email?