Illunion audioescribe y subtitula para Movistar+ más de 400 películas y series

Fecha

29/11/2018

Medio

Facebook
Twitter
LinkedIn

Ilunion ha llevado a cabo la audiodescripción y la subtitulación de un total de 378 películas y 727 capítulos de 44 series de la plataforma de televisión Movistar+ para que sean accesibles a las personas con discapacidad visual o auditiva, ceguera o sordera.

Así lo ha dado a conocer este martes 11 de abril la compañía que agrupa a las empresas sociales de la ONCE y su Fundación, y que ha concretado que entre las películas audiodescritas y subtituladas se encuentran ‘Un monstruo viene a verme’, ‘Elle’, ‘La chica del tren’, ‘Florence Foster Jenkins’, ‘Mi amigo el gigante’ y ‘Buried’ (‘Enterrado’).

Respecto a las series que serán accesibles tanto para personas ciegas como sordas, ha destacado la británica ‘Downton Abbey’, la mítica ‘Twin Peaks’, ‘Mr Robot’, ‘Fargo’, basada en la película del mismo título de los hermanos Cohen; ‘Breaking bad’, ‘Better call Saul’ y ‘Ray Donovan’.

En este sentido, ha detallado que las personas con discapacidad visual o auditiva que quieran disfrutar de los títulos accesibles de esta plataforma televisiva pueden hacerlo desde la aplicación Movistar+ 5S, disponible para los sistemas operativos IOS y Android y que ofrece tres modalidades de accesibilidad: audiodescripción, subtitulado y lengua de signos.

Así, en primer lugar habrá que elegir la película o serie deseada para después seleccionar la accesibilidad, que comenzará a descargarse en el ‘smartphone’ o tableta. A continuación, deberá iniciar la reproducción, seleccionar la opción ‘accesible’ en el apartado ‘descargas’ de la aplicación Movistar+ 5S y pulsar el botón ‘sincronizar’ cuando comience la cinta televisiva.

Según responsable del Area de Accesibilidad a la Información y a la Comunicación de Ilunion, Juan Manuel Molina, la clave de la audiodescripción es describir lo que está ocurriendo, utilizando los huecos que deja libre el diálogo de los personajes, de forma que permita el seguimiento de la trama pero sin desvelar nada de lo que va a suceder, y respetando el momento en el que el director de la película decide presentar a los protagonistas.

“Una cosa es describir lo que está pasando y otra contar la película”, ha declarado Molina, quien ha agregado que la audiodescripción debe seguir, en la medida de lo posible, el ritmo cinematográfico del contenido audiovisual.

En relación con los subtítulos, el experto ha indicado que deben compatibilizar la literalidad con el tiempo mínimo de exposición en pantalla del subtítulo y, a la vez, conseguir su fácil lectura. Asimismo, para facilitar el seguimiento de la trama de la película, los subtítulos han de indicar solo los efectos sonoros verdaderamente necesarios y hacerlo en su ubicación correspondiente, es decir, entre paréntesis y en la parte superior derecha, según establece la norma UNE 153010.

A la hora de subtitular una película no se debe sobrecargar el contenido de información contextual o suprasegmental innecesaria o redundante, ya que puede interrumpir escenas que hablan por sí mismas sin necesidad de indicaciones. “Las personas sordas suelen tener mejor comprensión visual y gráfica que las personas que oímos. Para ellos la vista lo es todo y comprenden mejor las expresiones faciales y corporales y los contextos gráficos que nosotros”, ha concluido Molina.

Quizás te interese:

¿Quieres recibir noticias en tu email?